lunes, 17 de junio de 2013




Ahora que lo preguntas, la mayor parte de los días no puedo recordar.
Camino vestida, sin los signos de este viaje.
Luego la casi innombrable lascivia regresa.

Ni siquiera entonces tengo nada contra la vida.
Conozco bien las hojas de hierba que mencionas,
los muebles que has puesto al sol.

Pero los suicidas poseen un lenguaje especial.
Al igual que los carpinteros, quieren saber con qué herramientas.
Nunca preguntan por qué construir.

En dos ocasiones me he expresado con tanta sencillez.
He poseído al enemigo, comido al enemigo,
he aceptado su destreza, su magia.

De este modo, grave y pensativa,
más tibia que el aceite o el agua,
he descansado, babeando por el agujero de mi boca.

No se me ocurrió exponer mi cuerpo a la aguja.
Hasta la córnea y la orina sobrante se perdieron.
Los suicidas ya han traicionado el cuerpo.

Nacidos sin vida, no siempre mueren.
Pero, deslumbrados, no pueden olvidar una droga tan dulce
que hasta los niños tomarían con una sonrisa.

¡Empujar toda esta vida bajo tu lengua!
Que, por sí misma, se convierte en pasión.
La muerte es un hueso triste, lleno de golpes, dirías,

y a pesar de todo ella me espera, año tras año,
para reparar delicadamente una vieja herida,
para liberar mi aliento de su dañina prisión.

Balanceándose allí, a veces se encuentran los suicidas,
rabiosos ante el fruto. Una luna inflamada.
Dejando el pan que confundieron con un beso.
Dejando la página del libro abierto descuidadamente.
Algo sin decir, el teléfono descolgado.
Y el amor, cualquiera que haya sido, como una infección.

6 comentarios:

  1. En mi opinión (¿recuerdas el asunto de las fotos?) debería citar al traductor de la Sexton, y si lo eres tú, pues mi enhorabuena, porque una cosa son los derechos de autor y otra la autoría (te pongo un emoticón tontaina de esos, para que veas que la cosa va sin acritú y a pesar de que tu ya no te pasas por mi blog .:-)

    ResponderEliminar
  2. no lo he traducido yo, Lans; pero sí he corregido algunas cosas que no me gustaban en la traducción que he encontrado al azar en internet (alguna coma que otra, una palabra por un sinónimo que me sonaba mejor)... no cito al autor porque la autoría que me interesa es la de la Sexton; de alguna forma estos post son "apropiacionistas"; sin título, sin indicar si son fragmento o poema completo... como si los hubiese escrito yo (algo que, desde luego, me hubiese gustado haber hecho)

    no te leo porque no dispongo de tiempo; acabo de ser padre :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Enhorabuena, y van dos, ¿no? creo que, como yo, has cubierto el cupo (y no digamos tu santa)

      Traducir bien es una obra de arte, casi tanto como la escritura original, en caso contrario no existiría la literatura universal (o existiría en el limbo)

      Eliminar
    2. van dos, sí

      yo creo que traducir es imposible: si el traductor se ciñe a la traducción literal, desvirtúa el sentido; si interpreta, lo desvirtúa también

      Eliminar
    3. Y sin embargo, hay lituanos que han leido (en lituano) El Quijote. No es el mismo Quijote que he leído yo, pero tampoco el mío es el mismo que el que has leído tú.

      Así que,vale, traducir es imposible,e imprescindible

      Eliminar
  3. "Los suicidas ya han traicionado el cuerpo"
    Ese verso es brutal.

    ResponderEliminar

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.